NT2026 – ny bibelöversättning

Svenska bibelsällskapet håller på att färdigställa en ny översättning av Nya testamentet, NT2026, som ska publiceras under 2026. Den 10 november 2025 antogs översättningen av Bibelsällskapets styrelse. Den 1 december går texten till förlagen som planerar ge ut versionen i bokform. Första försäljningsdag för biblar med den nya översättningen planeras bli 24.9.26, under bokmässan i Göteborg. Men redan nu kan den intresserade läsa delar av NT2026 på Bibelsällskapets webbsidor.

Du kan ladda ner några olika texter från NT2026, som Efesierbrevet, några kapitel ur Romarbrevet, Matteusevangeliet, Johannesevangeliet, Jakobsbrevet, m.fl. Jag laddade ner Efesierbrevet med direktjämförelse till Bibel 2000 och parallelIt läste jag Svenska Folkbibelns version av samma text. En snabb genomläsning och några jämförelser – ingen grundlig analys – men här några saker jag noterade:

I NT2026 har man försökt förnya det svenska språket så att man undvikit att använda ord och former som upplevas föråldrade. Du hittar t.ex. inte längre ordet ”ty”. Tidigare användes genitivformen ”Jesu Kristi Gud och fader” som nu ersätts med ”Jesus Kristus Gud och far” (vilket väl är gängse språkbruk idag, men låter märkligt i mina öron). Då vi i Bibel 2000 inledningsvis läser ”som lever i tron på Kristus Jesus”, så väljer man i NT2026 att skriva ”som är trofasta i Kristus”. Samma uttryck används lite senare i kapitlet, ”hört om er trofasthet i herren Jesus”, då Bibel2000 har ”hört om er tro på herren Jesus”. I kapitel 2 har man valt att tala om ”er köttsliga härkomst” i stället för att skriva ”hedningar”. Så det finns en hel del förändringar i språkbruket, en del ordval ändrar också förståelsen av texten.

En del uttryck verkar vara mer lik språket i Svenska Folkbibeln än Bibel 2000. Men en märkbar skillnad mellan NT2026 (vilket också finns i B2000) och Svenska Folkbibeln är att man skriver ”den helige anden”, medan man sedan skriver ”Anden” där det ordet används. I Svenska Folkbibeln använder man konsekvent ”den helige Ande” enligt tidigare språkbruk, vilket gör det lättare för läsaren att upptäcka när texten talar om ”Anden”.

På Bibelsällskapets webbsidor finns mycket material som beskriver översättningsprocessen, vilka principer som påverkat hur man översatt, vem som deltagit i arbetet mm. Du kan läsa om de nio principer som styrt arbetet här.

Under 2026 kommer säkert en hel del kommentarer att spridas av bibelläsare som läst de nya textversionerna grundligare. Alla översättningar får kritik och det kommer säkert den här också att få. Men för den aktiva bibelläsaren är det berikande att läsa olika översättningar. I de fall översättningarna väljer olika ord och olika sätt att uttrycka vad grundtexten säger, kan man genom att begrunda flera versioner få en bättre helhetsförståelse av texten.

Oberoende vilken översättning man läser är det alltid nyttigt med förklarande kommentarer till Bibelns texter. En av de bästa studiebiblarna för den som vill förstå mer om Bibeln, om sammanhanget där texterna skrevs och få en presentation av centrala personer, händelser och teman, är Steg för steg Studiebibeln (Sv.Folkbibeln). Rekommenderas!

Läs mer om Steg för steg Studiebibeln här

Lämna en kommentar

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig om hur din kommentarsdata bearbetas.